Ha írást küldenél... formai és tartalmi követelmények a fordításokkal szemben.
Herbie cikke alapján
Egy összefoglalás a formai szabályozásokról, amiket általában egy kiadó szokott kérni a fordítóktól/íróktól.


Amire szükség van, az egy kezelhető formátum, számolva azzal a lehetőséggel, hogy eltérő verziószámú programot, vagy más operációs rendszert használ az iró/fordító, mint a lektor, vagy a tördelő. A szöveg végső formátumát úgyis a tördelő (jelen esetben én) határozza meg a kiadványszerkesztő program segítségével.
Az előre megformázott szöveg rengeteg plusz munkát ad nekem.

Ezért tehát javaslom az alábbi irányelvek megtartását:

Formai követelmények

- A leadott szöveg a következő formátumokban elfogadható:
TXT - A legegyszerűbb és a legjobb. Ha lehet, ANSI kódolású legyen, de ASCII is elfogadható. Ez annyit jelent, hogy ha Windows Wordpadben, vagy Wordben (kisebb dolgokat Jegyzettömbben) készíted, akkor az automatikusan ANSI kódolású lesz. Ezzel nincs gond, a DOS alatt készült ASCII TXT-vel már molyolni kell egy kicsit. Na de ki használ már DOS-t? Mivel a TXT-be mentett szöveget nem lehet formázni (dőlt, félkövér, bekezdésformázás, stb.), ezért nem is lesz benne semmilyen olyan információ, ami csak zavarja a tördelést.
RTF (Rich Text Format) - Ez egy platformfüggetlen szövegfájl, ami megőrzi a szövegformázásokat, gyakorlatilag minden szövegszerkesztő ismeri és mindkét irányba kompatibilis. Ha Wordben készül az anyag, akkor a mentés másként ablakban a fájltípusnál ezt kell kiválasztani. Ha esetleg fordítás közben színekkel vagy betűstílusokkal szereted megjelölni a (fél)kész szöveget, akkor azokat a formázásokat is elmenti. Mégegyszer figyelmeztetek mindenkit, hogy a leadott anyagban SEMMILYEN formázás ne maradjon, mert még az RTF-et is TXT-be mentem, s aztán emelem be a kiadványszerkesztő programba.
Ne legyenek egzotikus betűtípusok, amik mások gépén nem fordulnak elő, vagy másként viselkedhetnek (különösen a hosszú ékezetes szövegek). Szóval csak az Arial CE és a Times New Roman CE betűtípusokat használj.
Kerüld a stíluslapok és egyedi oldalbeállítások (szöveghasábok, oldaltörések, SHIFT+ENTER, stb.) használatát.
Folyószövegben ne legyen sorkizárás, szóelválasztás, tabulátor (még bekezdésnek se).
A bekezdéseket nem kell jelölni, nem kell szóköz, sem tabulátor az elejére, a sorok végén ne nyomj entert, csakis a bekezdés végén egyet.
HELYESÍRÁS! Nem lehet eléggé hangsúlyozni, hogy figyelj oda íráskor (vagy legalább utána) és legrosszabb esetben is egy magyar helyesírásellenőrzővel fusd át az írást. (Wordben üss F7-et.) Ennek hiányában a Magyar helyesírás szabályai c. könyvet használd. :)
Speciális karakterek használata - Az eredeti szövegben előfordulnak olyan jelek, amik nincsenek rajta a billentyűzeten. Ilyen pl. a párbeszédek előtti gondolatjel (ALT+0150), egyes felsorolások előtt a kis kör (ALT+0149), szorzásjel (CTRL+ALT+ú) meg még pár jel. Ezeket úgy tudod előcsalogatni, hogy ha tudod a kódját (a fenti példáknál a számok), akkor az ALT lenyomása mellett begépeled a numerikus billentyűzeten. Hogy milyen karakterek vannak, amiket így használhatsz, megnézheted a Start menü/Programok/Kellékek/Rendszereszközök/Karaktertábla elindításával. Csak a Times/Arial betűtípust nézd, a többit (Webdings, Windings, stb.) hagyd figyelmen kívül. Azokat majd én megoldom.
Táblázatok formázása - Az egyik legmacerásabb téma. Nincs olyan szerepjátékos könyv, amiben ne lenne, szóval előbb-utóbb mindenképp találkozni fogsz vele. Itt tabulátorokat alkalmazunk. Ha nem tudod, mi az a tabulátor, üss fel egy Word kézikönyvet, ezt most nem magyarázom el. Legegyszerűbb táblázat a tartalomjegyzék. A címek balra vannak igazítva, az oldalszámok másik oszlopban jobbra igazítva. A kettő közt esetleg pontok. Neked csak annyi a dolgod, hogy a kettő közé egy darab TAB-ot üss. Nem egy szóközt, nem sok szóközt, nem sok pontot, csak egy TAB-ot. Ugyanígy a többi táblázattal is: minden oszlopot egy TAB-bal válassz el. Ha semmi nincs egy oszlopban, akkor mégegy TAB, amint a következő oszlopot írod. Ne is próbálj Word-ben táblázatot létrehozni, mert az neked egy kis pluszmunka, nekem meg NAGY pluszmunka. Ne aggódj, ha így a végeredmény összevissza lesz, a végleges formáját úgyis én adom meg neki.

Tartalmi követelmények

Szöveghűség - Nagyon figyelj oda, hogy minden kis képzőt, járulékszót, határozószót, stb. figyelembe vegyél az eredetiben. A jelentés ne torzuljon, különben szabályértelmezési viták keletkeznek a játék folyamán, s ilyenkor a rutinosabb mesélő az eredeti könyvet húzza elő. Nem mindegy, hogy "mindenki +2-t ad a ... értékéhez", vagy "mindenki +2-t adhat a ... értékéhez". Valamint ha bizonytalan vagy egy kifejezés jelentésében, akkor inkább vedd elő a szótárat, s ne saját kútfőből rögtönözz. Pl. a sledgehammer nem légkalapács, hanem kőtörő, vagy nagykalapács; a plaster nem műanyag, hanem vakolat.
Értelmesség - Egy mondatot, kifejezést többféleképpen is le lehet fordítani, ezek közül azt használod, amit odaillőnek találsz. A baj ott kezdődik, ha kevered a különböző értelmezéseket. Pl. értelmes az "azoknak az embereknek, akik..." és az "olyan emberek számára, akik..." is, ám az "azon embereknek számára, akik..." már nem. Szóval ne feledd el a mondat végére, hogy a mondat elején hogyan tervezted a fordítást. És a szenvedő szerkezet kerülendő 8-).
Terjedelem - Vannak esetek, amikor úgy véled, hogy az eredetiben túlságosan szájbarágós stílusban írnak, amit a degenerált amcsi kölykök csökevényes agyának szántak. Ilyenkor nagy a kísértés, hogy hagyd el a rizsát, s egy-két szóban intézd el az egészet. Ne tedd, mert könnyen torzulhat a jelentéstartalom, és lehet, hogy a megnehezített szöveg pár magyar olvasónak is feladja a leckét. Másik dolog a rövidítések használata. Ha valamit az eredetiben kiírtak teljesen, ám már tudod a rövidítését (pl. Játékmester - JM), akkor te is a hosszabb változatot használd. A végcél, hogy kb. ugyanakkora terjedelmű legyen a fordítás, különben én vakarom a fejemet tördelőként, hogy már megint nem oda jön ki az oszloptörés, mint az eredetiben.
Következetesség - Ha egy olyan kifejezést, ami többször is előfordul a könyvben lefordítasz valahogy magyarra, akkor legközelebb is ugyanúgy fordítsd le, s ne találj ki más kifejezést rá. Ha nem emlékszel rá, miként fordítottad, keresd vissza. Ez a pont kifejezetten az olyan kiadványok fordítására vonatkozik, amin többen is dolgoztok. Ha először találkozol a kifejezéssel, akkor, ha nem vagy biztos a dolgodban, beszéld meg a többiekkel. Ha nem tetszik másnak a fordítása, akkor tisztázzátok, hogy mi lesz helyette. A lényeg, hogy a végeredmény konzisztens maradjon.
Magyarság - Lehetőleg kerüld az olyan mondatokat, mint az előző mondatom (lásd konzisztens). A magyar rengeteg latin eredetű szót honosított, amikre már amúgy is volt magyar megfelelő, de ezekkel sokkal "tudományosabban" hangzik a mondandó. Ne tedd, ne rombold te is a magyar nyelvet. Szép nyelv a magyar, légy büszke rá, s ahol lehet, használj magyar szakkifejezéseket. Tehát ha már egy angol kifejezés elterjedt a magyar szerepjátékosok közt, azt is magyarítani kell, ha már az egész könyv magyarításra kerül. Ne félj az ellenvéleményektől, mondjanak jobb kifejezést, ha tudnak, de magyarul. A THAC0 is már majdnem kőbe vésett kifejezés volt, mégis megszoktuk a támadási kódot. Figyelj a magyaros mondatszerkezetre is. Például az "azon" szót csak helyhatározóként használd, ne mutatószóként: "azon dolgokkal" helyett "azokkal a dolgokkal".
Kisbetű, nagybetű - Az angolban a címeket úgy írják, hogy minden kezdőbetű nagy. Ezt lehetőleg kerüljük el a magyarban, s írjuk csak az első szót nagy kezdőbetűvel. Előfordul, hogy valami kiemelt fontosságú köznevet hangsúlyoznak nagybetűvel, ám az a magyar helyesírás szerint továbbra is köznév, tehát kisbetűs, pl. a nemzetiségek nevei.
Mértékegységek - Az angol nyelvű könyvek nagyrészt angolszász birodalmi mértékegységeket használnak (yard, inch, font, gallon, stb.), amit a magyar olvasóközönség nem nagyon ismer. Ezeket számítsd át metrikus (SI) mértékegységekbe és úgy írd le. Ha mindkét mértékrendszer szerint meg vannak adva az értékek, nyugodtan hagyd el a birodalmit.
Idegen nyelvű (nem angol) szavak - Nem kell újabb nyelvet megtanulnod ahhoz, hogy az ilyen kifejezéseket is lefordítsd - hagyd úgy őket, ahogy vannak, elvégre ezek ugyanúgy idegen nyelvű kifejezések az angol nyelvterületen is, mint a magyaron. Pl. a femme fatale maradjon az, ami, nem kell a végzet asszonyának fordítani, ahogy a shinobit sem ninjának, a nachtkäfert sem éjbogárnak.
Az ABC tiszteletben tartása - Ha valami angolul ABC-be van rendezve, akkor magyarul is illik ABC-ben lennie. Ilyenek a képzettséglisták, varázslatlisták, s azok leírásai.

Van még kismillió írott és íratlan szabálya a fordításnak, ám ha ezeket betartod, nem lesz gond.

Hasznos segédprogramok

Ingyenes irodai programcsomag a mikrofos office kiváltására: szövegfeldolgozás, helyesírásellenőrzés.
A Win9X rendszerek alatt használatos TXT-szerkesztő a rendes jegyzettömb helyett, eltüntetve a fájlméret-korlátozást.